| Crítica: Traduções da Disney | |
|
+29,Ady.Lovato siri.J Ritinha Pipa muffinjs mgoulart Robin penny. Inês Fialho joana jonnymacarrony ana f jjinez; josephiie. P&V carolina. Bia macy. effy elyon Van Persie cát. sóniia. márta sally Mushie ana.nj maggie a danie. 33 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
jonnymacarrony Admistração
Número de Mensagens : 1269 Idade : 23 Emprego/Lazer : o habitual. Música Preferida : Skyscraper
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 2:33 pm | |
| Concordo com tudo o que a danie disse. | |
|
| |
Convidad Convidado
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 8:53 pm | |
| - peaches escreveu:
- é mau para nós que já temos dos 12 (?) anos para cima e tira alguma coisa aos actores obviamente, mas pff, o publico alvo do DC são crianças, e é por isso que fazem as traduções. eu acho muito bem
concordo em parte contigo, porque penso que devem haver bastantes crianças a assistir o disney channel e a prova são as inúmeras raparigas de 6/7 anos que foram ver o filme da Hannah Montana, porque provavelmente não iriam ver se nunca tivessem visto a série Hannah Montana, mas a verdade é que as traduções não são nada profissionais. Se pelo menos fossem parecidas com as vozes originais e traduzissem todos os detalhes! Reparei que não o faziam quando na série Sunny entre estrelas no primeiro episódio na música das abelhas a Demi (traduzida) não pediu desculpa no meio da música ao outro (que não me recordo do nome neste momento) ao contrário da versão original. Ao menos um pouco de profissionalismo nas traduções, peço! |
|
| |
jjinez; Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1781 Idade : 28 Emprego/Lazer : stravagante
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 04, 2009 5:32 pm | |
| o meu primo (com sete anos) não se importa se ver os filmes em ingles. segundo o que ele dis ele ''le'' as imagens. | |
|
| |
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Qui Ago 06, 2009 12:36 am | |
| - joez. escreveu:
- o meu primo (com sete anos) não se importa se ver os filmes em ingles.
segundo o que ele dis ele ''le'' as imagens. Outra capacidade que deve ser treinada. Tenho dito! | |
|
| |
joana Believe in Me
Número de Mensagens : 200 Idade : 31 Música Preferida : Party
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Ago 07, 2009 11:40 pm | |
| concordo com tudo o que disseram aqui no tópico, é super esquisito ouvir as vozes que não são da nossa demi, da selena, da miley... há pessoas que de certeza nem iam ver uma série sem ser dobrada, dizem que dá trabalho ler legendas, oh god. eles deviam por legendas nas séries, não podem facilitar as coisas às criançinhas, vão ficar mal habituadas. já viram um espanhol a falar inglês? não queiram ver, eles dobram tuuudo lá! e eu aprendi inglês ao ver filmes com legendas. | |
|
| |
Inês Fialho Get Back
Número de Mensagens : 1490 Idade : 28 Emprego/Lazer : Ouvir Demi Música Preferida : Everytime You Lie
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Ago 07, 2009 11:44 pm | |
| - bee. escreveu:
- eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie. | |
|
| |
penny. Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1927 Idade : 29 Emprego/Lazer : Watch Gossip Girl. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sáb Ago 08, 2009 11:21 am | |
| eu concordo com tudo o que aqui foi dito pela danie... e se o público alvo é dos 6-14 [ou qualquer coisa assim] porquê essas traduções? ao menos só nos desenhos animados tipo American Dragan ou Phineas e Ferb... mas não em series com pessoas normais e fazer as dobragens ou meter legendas, de certeza que dá o mesmo trabalho e tempo Edit: E porque não traduzem as séries tipo "o clube dos pijamas" ou a "Lizzie macguier"?? [eu sei que está mal escrito] | |
|
| |
josephiie. Admistração
Número de Mensagens : 8733 Idade : 27 Emprego/Lazer : road trippin' Música Preferida : On The Line
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 10, 2009 3:33 pm | |
| | |
|
| |
Robin Get Back
Número de Mensagens : 1455 Idade : 30 Emprego/Lazer : Estudante Música Preferida : Got Dynamite
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 10, 2009 6:19 pm | |
| É o canal mais visto da TvCabo? Onde viste isso? | |
|
| |
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 4:28 am | |
| - a danie. escreveu:
- Sabiam que a Disney Channel é um dos canais mais vistos da TV Cabo?
Atenção; não é "O", é "UM". | |
|
| |
mgoulart This is Real
Número de Mensagens : 6 Idade : 30 Música Preferida : Falling Over Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 1:49 pm | |
| - Citação :
- tiram completamente a dinâmica da série e a qualidade dos actores e actrizes
| |
|
| |
Van Persie Something About You is so Addictive
Número de Mensagens : 773 Idade : 32 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 2:02 pm | |
| Bem e mais facil e barato fazer legendagem...e com traducoes assim só tira protagonismo aos verdadeiros actores... | |
|
| |
penny. Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1927 Idade : 29 Emprego/Lazer : Watch Gossip Girl. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 6:21 pm | |
| resumindo: as traduções são desnecessárias! legendas é só meter letras, não têm de falar | |
|
| |
muffinjs Party
Número de Mensagens : 5160 Idade : 29 Emprego/Lazer : tirar os outros do sério. Música Preferida : Stop the World
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 10:39 pm | |
| aqui nem vou concordar, nem discordar com o que foi dito. na minha opinião as dobragens é algo importante para o canal. não podemos sujeitar uma criança de 5 anos ou 6 a ler as legendas, simplesmente não conseguem ler tudo e tal como a peaches disse, perdem o interesse em assistir às séries do canal. e vamos ser realistas, as imagens podem passar uma boa mensagem e dar a entender o que se passa na série mas não são 100% esclarecedoras, muitas vezes é necessário perceber o que está a ser dito pelos personagens para entendermos completamente o que está a ser tratado. mas noutro lado temos as crianças de 8 para cima que já tem capacidade para ler as legendas e por vezes ouvindo a voz real do actor não indentificam-se com a dobrada. portanto temos prós e contras. e como é óbvio não pode existir certas séries com legendas e outras com dobragens, não seria justo para o público. e como é evidente, o público alvo é exactamente as crianças portanto as dobragens até estão bastante correctas no programa. não existem vozes iguais mas talvez fosse o mais correcto tentarem de certa forma arranjar pessoas com as vozes o máximo possível parecidas às originais. e até somos um país com muita sorte, porque maior parte dos países com língua diferente do inglês utiliza como base para traduções as dobragens, seja filmes, séries ou o que for. já temos bastante sorte por ultizarmos as legendagens :3 | |
|
| |
Pipa Brand New Day
Número de Mensagens : 77 Idade : 31 Emprego/Lazer : Estudante/Fã Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 23, 2009 11:32 pm | |
| - Van Persie escreveu:
- Ate o Panda tem legendas para desenhos animados...mas a disney nao faz a dobragem --
| |
|
| |
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 3:19 am | |
| - muffinJS escreveu:
- aqui nem vou concordar, nem discordar com o que foi dito.
na minha opinião as dobragens é algo importante para o canal. não podemos sujeitar uma criança de 5 anos ou 6 a ler as legendas, simplesmente não conseguem ler tudo e tal como a peaches disse, perdem o interesse em assistir às séries do canal. e vamos ser realistas, as imagens podem passar uma boa mensagem e dar a entender o que se passa na série mas não são 100% esclarecedoras, muitas vezes é necessário perceber o que está a ser dito pelos personagens para entendermos completamente o que está a ser tratado. mas noutro lado temos as crianças de 8 para cima que já tem capacidade para ler as legendas e por vezes ouvindo a voz real do actor não indentificam-se com a dobrada. portanto temos prós e contras. e como é óbvio não pode existir certas séries com legendas e outras com dobragens, não seria justo para o público. e como é evidente, o público alvo é exactamente as crianças portanto as dobragens até estão bastante correctas no programa. não existem vozes iguais mas talvez fosse o mais correcto tentarem de certa forma arranjar pessoas com as vozes o máximo possível parecidas às originais. e até somos um país com muita sorte, porque maior parte dos países com língua diferente do inglês utiliza como base para traduções as dobragens, seja filmes, séries ou o que for. já temos bastante sorte por ultizarmos as legendagens :3 Tens razão no que dizes, mas não nos devemos esquecer que o público alvo vai dos 6 aos 12 anos. Ou seja, nestas idades compreendidas, as crianças estão a aprender a ler e a funcionar com as palavras e acho que seria muito mais útil haver legendagem nas séries da Disney, por serem tão populares e, assim, iriam auxiliar bastantes crianças na sua aprendizagem e entretê-las ao mesmo tempo. Mas o que é que se há-de fazer? Vão continuar a haver dobragens mal feitas e desnecessárias. Estou é ansiosíssima para a série dos Jonas Brothers! Vai ficar bastante interessante com aquelas vozes tãão idênticas | |
|
| |
penny. Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1927 Idade : 29 Emprego/Lazer : Watch Gossip Girl. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 9:12 am | |
| - penny. escreveu:
- E porque não traduzem as séries tipo "o clube dos pijamas" ou a "Lizzie macguier"?? [eu sei que está mal escrito]
e ainda mais "o clube da ferradura" e "pirat island: entra no jogo" porque é que não as traduzem? | |
|
| |
Ritinha Got Dynamite
Número de Mensagens : 2184 Idade : 27 Música Preferida : Remember December
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 10:35 am | |
| Pois, tambem nao percebo. Porque nao traduzem essas series. E ainda se estao a esquecer da hora do intrevalo | |
|
| |
siri.J This is Real
Número de Mensagens : 20 Idade : 29 Emprego/Lazer : ouvir música Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 5:07 pm | |
| - joana escreveu:
- concordo com tudo o que disseram aqui no tópico, é super esquisito ouvir as vozes que não são da nossa demi, da selena, da miley...
há pessoas que de certeza nem iam ver uma série sem ser dobrada, dizem que dá trabalho ler legendas, oh god. eles deviam por legendas nas séries, não podem facilitar as coisas às criançinhas, vão ficar mal habituadas. já viram um espanhol a falar inglês? não queiram ver, eles dobram tuuudo lá! e eu aprendi inglês ao ver filmes com legendas. o filme da hannah montana em portugues perdeu muita graça,a voz da taylor estava horrivel e a do lucas tambem,a da miley e dos outros já estou habituada,mas agora a da taylor e do lucas não! e ao fazerem estas traduções os filmes e as séries perdem alguma qualidade,é impossivel encontrar vozes iguais ás originais,mas pelo menos metiam umas vozes de geito e não umas de caca --' ! e sim em espanha eles traduzem mesmo tudo,incluindo series como: Heroes e assim,nesta parte até temos sorte! mas eu quando era pequena também via series e filmes com legendas,a unica coisa que via dobrada era os desenhos animados,e foi devido a ver filmes e series com legendas que aprendi inglês,o meu irmão com 9anos à custa de ver series e filmes em ingles,já vai aprendendo ingles,e nem gosta de ver hannah montana,sunny entre estrelas e jonas dobradas !eles poderiam era fazer um canal para a series com legendas ou assim!acho que a serie em que a tradução não está muito má é :"Zack e Cody.todos a bordo" acho que essa mesmo assim não está muito má,mas de resto...!e sim tambem não percebo porque é que series tipo: clube da ferradura e assim têm legendas e series como a dos Jonas ou da Demi,em que quem viu o camp rock ou é fã e conhece as vozes originais são dobradas,se fosse ao contrário tinha muito mais sentido... -.- ! | |
|
| |
penny. Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1927 Idade : 29 Emprego/Lazer : Watch Gossip Girl. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 5:10 pm | |
| e os filmes? porque não traduzem os filmes? não tem geito nenhum essas traduções | |
|
| |
muffinjs Party
Número de Mensagens : 5160 Idade : 29 Emprego/Lazer : tirar os outros do sério. Música Preferida : Stop the World
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Ter Ago 25, 2009 10:40 pm | |
| - a danie. escreveu:
- muffinJS escreveu:
- aqui nem vou concordar, nem discordar com o que foi dito.
na minha opinião as dobragens é algo importante para o canal. não podemos sujeitar uma criança de 5 anos ou 6 a ler as legendas, simplesmente não conseguem ler tudo e tal como a peaches disse, perdem o interesse em assistir às séries do canal. e vamos ser realistas, as imagens podem passar uma boa mensagem e dar a entender o que se passa na série mas não são 100% esclarecedoras, muitas vezes é necessário perceber o que está a ser dito pelos personagens para entendermos completamente o que está a ser tratado. mas noutro lado temos as crianças de 8 para cima que já tem capacidade para ler as legendas e por vezes ouvindo a voz real do actor não indentificam-se com a dobrada. portanto temos prós e contras. e como é óbvio não pode existir certas séries com legendas e outras com dobragens, não seria justo para o público. e como é evidente, o público alvo é exactamente as crianças portanto as dobragens até estão bastante correctas no programa. não existem vozes iguais mas talvez fosse o mais correcto tentarem de certa forma arranjar pessoas com as vozes o máximo possível parecidas às originais. e até somos um país com muita sorte, porque maior parte dos países com língua diferente do inglês utiliza como base para traduções as dobragens, seja filmes, séries ou o que for. já temos bastante sorte por ultizarmos as legendagens :3 Tens razão no que dizes, mas não nos devemos esquecer que o público alvo vai dos 6 aos 12 anos. Ou seja, nestas idades compreendidas, as crianças estão a aprender a ler e a funcionar com as palavras e acho que seria muito mais útil haver legendagem nas séries da Disney, por serem tão populares e, assim, iriam auxiliar bastantes crianças na sua aprendizagem e entretê-las ao mesmo tempo.
Mas o que é que se há-de fazer? Vão continuar a haver dobragens mal feitas e desnecessárias. Estou é ansiosíssima para a série dos Jonas Brothers! Vai ficar bastante interessante com aquelas vozes tãão idênticas então nessa fase etária as dobragens não são tão necessárias e nesse caso já tenho que concordar que as dobragens são desnecessárias ao canal. mas temos que ter em conta que existem crianças(4-5 anos) que vêem bastante disney channel, algumas desde que começa a dar 'o manny mãozinhas', 'a casa do mickey mouse', etc, etc. e então têm mais dificuldade em assistir ao ditos porgramas. desncessárias não digo mas mal feitas, estou de acordo. enfim. e depois é essa a questão, tanto estou de acordo com as dobragens mas quando lembro-me das vozes dos jonas em português dá vontade de mandar as dobrangens para um sítio que eu cá sei, não consigo indentificar-me com aquelas vozes. a minha opinião é meio neutra. - penny. escreveu:
- penny. escreveu:
- E porque não traduzem as séries tipo "o clube dos pijamas" ou a "Lizzie macguier"?? [eu sei que está mal escrito]
e ainda mais "o clube da ferradura" e "pirat island: entra no jogo" porque é que não as traduzem? aposto que são das séries menos vistas | |
|
| |
Pipa Brand New Day
Número de Mensagens : 77 Idade : 31 Emprego/Lazer : Estudante/Fã Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Qua Ago 26, 2009 12:56 am | |
| olhem vou dizer uma coisa.. é assim o disney channel é autenticamente uma maquina de fazer dinheiro! para eles.. as series nao importam! com legendas, sem legendas, dobrado ou original.. aqilo qe lhes interessa são os NUMEROS.. qntas pessoas assistem, qnd dá de lucro, qnt publicidade e qnts socios.. desclpem dizer isto assim mas é assim q as coisas sao.. sinceramente nao acredito qe a disney se preocupe com o facto das vozes serem estranhas.. preocupa-se com o facto de o "alvo" conseguir entender o programa.. isto é .. se tivesse legendas havia miudos q nao viam, como ta dobrado vêm todos. até eu q nao gsto das vozes vejo aqilo! e podem ter a certeza qe daqi por um ano vêm aí outra serie estrondosa qe sera "a seguidora de hm" ou "os proximos jonas" e se a disney continuar a achar qe o qe da lucro é ter as series dobradas entao assim sera. | |
|
| |
,Ady.Lovato It’s On
Número de Mensagens : 144 Idade : 29 Emprego/Lazer : Catch me Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Qua Ago 26, 2009 1:32 am | |
| Nossa eu odeio as traduções daqui,lá no brasil ate que eram moderadas mesmo assim tinham series em original algum lembra da Lizzie? Interpretada por Hilary Duff? Essa era no idioma original,gamava mtu nessa serie | |
|
| |
muffinjs Party
Número de Mensagens : 5160 Idade : 29 Emprego/Lazer : tirar os outros do sério. Música Preferida : Stop the World
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Qua Ago 26, 2009 1:54 am | |
| - Pipa escreveu:
- olhem vou dizer uma coisa..
é assim o disney channel é autenticamente uma maquina de fazer dinheiro! para eles.. as series nao importam! com legendas, sem legendas, dobrado ou original.. aqilo qe lhes interessa são os NUMEROS.. qntas pessoas assistem, qnd dá de lucro, qnt publicidade e qnts socios.. desclpem dizer isto assim mas é assim q as coisas sao.. sinceramente nao acredito qe a disney se preocupe com o facto das vozes serem estranhas.. preocupa-se com o facto de o "alvo" conseguir entender o programa.. isto é .. se tivesse legendas havia miudos q nao viam, como ta dobrado vêm todos. até eu q nao gsto das vozes vejo aqilo! e podem ter a certeza qe daqi por um ano vêm aí outra serie estrondosa qe sera "a seguidora de hm" ou "os proximos jonas" e se a disney continuar a achar qe o qe da lucro é ter as series dobradas entao assim sera. concordo em certos aspectos com o que disseste. | |
|
| |
penny. Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1927 Idade : 29 Emprego/Lazer : Watch Gossip Girl. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Qua Ago 26, 2009 9:08 am | |
| - muffinJS escreveu:
- a danie. escreveu:
- Tens razão no que dizes, mas não nos devemos esquecer que o público alvo vai dos 6 aos 12 anos. Ou seja, nestas idades compreendidas, as crianças estão a aprender a ler e a funcionar com as palavras e acho que seria muito mais útil haver legendagem nas séries da Disney, por serem tão populares e, assim, iriam auxiliar bastantes crianças na sua aprendizagem e entretê-las ao mesmo tempo.
Mas o que é que se há-de fazer? Vão continuar a haver dobragens mal feitas e desnecessárias. Estou é ansiosíssima para a série dos Jonas Brothers! Vai ficar bastante interessante com aquelas vozes tãão idênticas então nessa fase etária as dobragens não são tão necessárias e nesse caso já tenho que concordar que as dobragens são desnecessárias ao canal. mas temos que ter em conta que existem crianças(4-5 anos) que vêem bastante disney channel, algumas desde que começa a dar 'o manny mãozinhas', 'a casa do mickey mouse', etc, etc. e então têm mais dificuldade em assistir ao ditos porgramas. desncessárias não digo mas mal feitas, estou de acordo. mas essas séries poderiam ficar com as dobragens e essas concordo que fiquem com as dobragens! Mas outras séries como "hannah montana" e etc. acho que não deviam traduzir eu sei que iria dar muito trabalho, mas e se a uma hora dessem traduzido e a outra legendado? Dava trabalho, mas agradaria a toda a gente anw, tal como a pipa, eu vejo as sérias na mesma vejo as séries pelos actores e pelo que é dito, embora traduzido. | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney | |
| |
|
| |
| Crítica: Traduções da Disney | |
|