| Crítica: Traduções da Disney | |
|
+29,Ady.Lovato siri.J Ritinha Pipa muffinjs mgoulart Robin penny. Inês Fialho joana jonnymacarrony ana f jjinez; josephiie. P&V carolina. Bia macy. effy elyon Van Persie cát. sóniia. márta sally Mushie ana.nj maggie a danie. 33 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:07 pm | |
| Sabiam que a Disney Channel é um dos canais mais vistos da TV Cabo? E porquê? Porque é um monopólio de celebridades, séries e filmes completamente incididas no canal. Já para não falar de todos os desenhos animados modernos e derivados que mostra às crianças. Estou a falar da Disney Channel MUNDIAL que toda a gente conhece, mas agora, irei apenas referir-me à Disney Channel Portuguesa. Eu adoro Disney Channel, sempre adorei, desde a sua existência. O Mickey Mouse e afins. Desde há um tempo para cá, que se adicionaram séries não-animadas, ou seja, séries reais com actores reais e não apenas desenhos (por exemplo. Sunny entre as estrelas/Hotel Doce Hotel/Hanna Montana/Feiticeiros de Waverly Place...). São séries que são transmitidas mundialmente, mas há apenas um pequenino pormenor que a Disney Channel Portuguesa alterou: AS TRADUÇÕES. Imagino que, provavelmente, serei das únicas pessoas neste fórum com um terrível complexo e ódio às temíveis traduções feitas pela Disney. Quer dizer, tiram completamente a dinâmica da série e a qualidade dos actores e actrizes. Por exemplo, todos vocês devem conhecer Sunny entre as Estrelas (c/ Demi Lovato); Hotel Doce Hotel (c/ os gémeos Sprouse); Hanna Montana (c/ Miley Cyrus) e Feiticeiros de W. Place (c/ Selena Gomez). As séries destas celebridades da Disney são traduzidas. Agora, sinceramente, vocês não acham que seria muito melhor apreciar os trabalhos ORIGINAIS dessas séries? Sem modificações? Pelo menos eu, acho que sim. E sabem qual é a justificação da Disney Portuguesa para as traduções? Porque existe uma quantidade maioritária (dizem eles) de telespectadores do canal que ainda não conseguem ler legendas. Quer dizer, o meu primo Miguel que tem 8 anos e aprendeu a ler há pouco tempo, até se queixa que as vozes das personagens são demasiado "esquisitas" e que nem sequer parecem eles a falar! A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas. E a nova série dos Jonas Brothers que estreará daqui a pouco tempo? Virá traduzida. Bem... Só espero que não dêem uma voz muito grave ao Nick, senão vai ser BEM estranho... OPINIÕES?
Última edição por a danie. em Sex Jul 31, 2009 6:10 pm, editado 1 vez(es) | |
|
| |
Convidad Convidado
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:09 pm | |
| eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks. concordo com tudo danie. |
|
| |
maggie Get Back
Número de Mensagens : 1162 Idade : 26 Emprego/Lazer : writer. Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:10 pm | |
| - bee. escreveu:
- eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie. | |
|
| |
ana.nj Bounce
Número de Mensagens : 500 Idade : 28 Música Preferida : Here We Go Again
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:11 pm | |
| eu gosto imenso das series que dá lá mas lá esta as traduçoes nao sao nada boas. e já viste/viram a apresentaçao da serie JONAS ? as vozes sao pessimas é que nao tem nada a ver com o som dos jonas verdadeiros :/ | |
|
| |
Mushie Colaboradores Gráficos
Número de Mensagens : 187 Idade : 29 Emprego/Lazer : Bloggar & fotografar Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:14 pm | |
| Exacto, a voz deles é completamente... estúpida, sem palavras possíveis para descrever. Assim como todas as outras vozes portuguesas nas outras séries. Odeio, odeio completamente. "... seria muito melhor apreciar os trabalhos ORIGINAIS dessas séries." "... devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas." Mas wtv, somos só umas meras fãs, contra aquele grande império. | |
|
| |
sally La La Land
Número de Mensagens : 834 Idade : 28 Emprego/Lazer : desempregada. Música Preferida : Got Dynamite
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 6:18 pm | |
| és grande danie concordo plenamente com isso. acho aquelas traduçoes horriveis , com aquelas vozes esganiçadas , estragam aquilo tudo! A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.exacto. | |
|
| |
márta I Won’t Change Anything in My Life
Número de Mensagens : 893 Idade : 30 Música Preferida : La La Land
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 9:09 pm | |
| - bee. escreveu:
- eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie. nem mais. | |
|
| |
sóniia. Break Down the Walls
Número de Mensagens : 2859 Idade : 27 Música Preferida : Catch Me
| |
| |
cát. Get Back
Número de Mensagens : 1485 Idade : 28 Emprego/Lazer : singer Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 9:46 pm | |
| esse é um ponto tão mau no disney detesto isso! é que se ainda pusessem vozes parecidas com as originais, mas nããão. quanto mais diferentes melhor <3 | |
|
| |
Van Persie Something About You is so Addictive
Número de Mensagens : 773 Idade : 32 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 10:14 pm | |
| Ate o Panda tem legendas para desenhos animados...mas a disney nao faz a dobragem -- | |
|
| |
elyon Get Back
Número de Mensagens : 1162 Idade : 29 Emprego/Lazer : student Música Preferida : Everytime You Lie
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sex Jul 31, 2009 10:36 pm | |
| | |
|
| |
effy Believe in Me
Número de Mensagens : 248 Idade : 31 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sáb Ago 01, 2009 10:10 am | |
| é mau para nós que já temos dos 12 (?) anos para cima e tira alguma coisa aos actores obviamente, mas pff, o publico alvo do DC são crianças, e é por isso que fazem as traduções. eu acho muito bem | |
|
| |
cát. Get Back
Número de Mensagens : 1485 Idade : 28 Emprego/Lazer : singer Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sáb Ago 01, 2009 10:12 am | |
| - Van Persie escreveu:
- Ate o Panda tem legendas para desenhos animados...mas a disney nao faz a dobragem --
o panda só faz dobragem para os programas para -6 tipo pocoyo(?), noddy, rucca e alguns desenhos animados japoneses. (sim, porque eu vejo muito panda e precebo disto *shame on me*) | |
|
| |
macy. Me, Myself and Time
Número de Mensagens : 341 Idade : 27 Música Preferida : Got Dynamite
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Sáb Ago 01, 2009 5:15 pm | |
| A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.
acho que não preciso acrescentar mais nada. | |
|
| |
Convidad Convidado
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 12:37 am | |
| |
|
| |
Bia Brand New Day
Número de Mensagens : 50 Idade : 29 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 12:54 am | |
| - bee. escreveu:
- eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie. | |
|
| |
carolina. Get Back
Número de Mensagens : 1349 Idade : 27 Emprego/Lazer : ordinary girl Música Preferida : Don't Forget
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 1:40 am | |
| concordo com tudo danie. :3 | |
|
| |
P&V The Time of Your Life
Número de Mensagens : 198 Idade : 29 Música Preferida : Gonna Get Caught
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 3:41 pm | |
| é que não preciso de dizer nada, disseste tudo aquilo que eu sinto danie | |
|
| |
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 4:44 pm | |
| - peaches escreveu:
- é mau para nós que já temos dos 12 (?) anos para cima e tira alguma coisa aos actores obviamente, mas pff, o publico alvo do DC são crianças, e é por isso que fazem as traduções. eu acho muito bem
Eu respeito opiniões, mas não achas que seria muito melhor dar a essas crianças pequenas a oportunidade de aprenderem inglês e português mais cedo, a partir de desenhos animados? | |
|
| |
effy Believe in Me
Número de Mensagens : 248 Idade : 31 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 5:23 pm | |
| lmao acho que isso nao ia ajudar, ela apenas se desinteressam e nao vêem as coisas, simple as that. aqui ninguem se lembra de ser criança de certeza xD a partir dos 8 anos +- é que eles conseguem ler as legendas à velocidade que elas passam. mas eu nao me preocupo com traduçoes, quem nao gosta nao ve | |
|
| |
josephiie. Admistração
Número de Mensagens : 8733 Idade : 27 Emprego/Lazer : road trippin' Música Preferida : On The Line
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Dom Ago 02, 2009 7:55 pm | |
| - elyon escreveu:
- assino por baixo.
| |
|
| |
Van Persie Something About You is so Addictive
Número de Mensagens : 773 Idade : 32 Música Preferida : Catch Me
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 2:43 am | |
| Concordo com algumas coisas que o membro Peaches disse...porque por exemplo quando eu era crianca adorava ver o Dragon Ball e assim la com as dobragens e tudo...agora por exemplo naruto e tao estupido falado em portugues para quem ja viu em japones...mas com a idade agora prefiro legendas mas os miudos querem la saber...mas pronto podiam fazer as 2 versoes pois tira algum prestigiu ao actor... | |
|
| |
a danie. It’s On
Número de Mensagens : 100 Idade : 30 Música Preferida : Get Back
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 4:04 am | |
| Claro que crianças pequenas ainda não se importam com isso do aprender, mas já para já, o público alvo e que mais vê a Disney Channel, vai dos 6 aos 12 anos (pesquisa by sapo media), portanto, estão naquela idade que já começam a ler e que, ao mesmo tempo, se vão interessando por aprender coisas novas (como se costuma dizer, na «idade sponja», quando absorvem melhor e mais facilmente as coisas), sem esquecer que também são as idades em que os miúdos devem aprender. E que melhor maneira de aprender do que por desenhos animados? Houve uma altura em que, na Disney, passavam séries tipo "TJ, the smart guy" e "The Salinski" (duvido que alguém daqui se lembre destas séries, mas eram as minhas favoritas) e eu tinha 9 ou 10 anos, não sei exactamente, e foi a partir dessas séries que aprendi os básicos de inglês. Agora digo com orgulho que aprender assim o inglês tornou-me mais flexível na aprendizagem de outras línguas (como alemão, por exemplo).
Quais os benefícios das traduções, segundo este prisma? E quais os malefícios? Bem me parecia. I rest my case!
Última edição por a danie. em Seg Ago 03, 2009 10:09 pm, editado 1 vez(es) | |
|
| |
jjinez; Kiss Me, Like You Mean It
Número de Mensagens : 1781 Idade : 28 Emprego/Lazer : stravagante
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 1:09 pm | |
| eu começo aos ginchinhos quando dá a publicidade da serie jonas, mas quando oiço a voz eles ''caiu para o lado''.
o filme da hannah montana estava dubrado, a voz da taylor swift estava... não à palavras para descrever, estava super mal. E a voz da sunny até eu a consigo fazer! Super mal as traduzoes tambem não gosto. | |
|
| |
ana f Catch Me
Número de Mensagens : 925 Idade : 27 Música Preferida : Everytime You Lie
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney Seg Ago 03, 2009 1:25 pm | |
| - joez. escreveu:
- eu começo aos ginchinhos quando dá a publicidade da serie jonas, mas quando oiço a voz eles ''caiu para o lado''.
o filme da hannah montana estava dubrado, a voz da taylor swift estava... não à palavras para descrever, estava super mal. E a voz da sunny até eu a consigo fazer! Super mal as traduzoes tambem não gosto. | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Crítica: Traduções da Disney | |
| |
|
| |
| Crítica: Traduções da Disney | |
|