Demi Lovato {Street Team} Portugal
Bem-vindo/a ao primeiro e maior fórum da Demi Lovato em Portugal.
Regista-te ou faz login!



 
InícioPortalFAQMembrosGruposRegistrar-seLogin

Compartilhe | 
 

 Crítica: Traduções da Disney

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo 
Ir à página : 1, 2, 3  Seguinte
AutorMensagem
a danie.
It’s On
It’s On


Feminino
Número de Mensagens : 100
Idade : 22
Música Preferida : Get Back

MensagemAssunto: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:07 pm

Sabiam que a Disney Channel é um dos canais mais vistos da TV Cabo?
E porquê? Porque é um monopólio de celebridades, séries e filmes completamente incididas no canal. Já para não falar de todos os desenhos animados modernos e derivados que mostra às crianças.
Estou a falar da Disney Channel MUNDIAL que toda a gente conhece, mas agora, irei apenas referir-me à Disney Channel Portuguesa.

Eu adoro Disney Channel, sempre adorei, desde a sua existência. O Mickey Mouse e afins. Desde há um tempo para cá, que se adicionaram séries não-animadas, ou seja, séries reais com actores reais e não apenas desenhos (por exemplo. Sunny entre as estrelas/Hotel Doce Hotel/Hanna Montana/Feiticeiros de Waverly Place...). São séries que são transmitidas mundialmente, mas há apenas um pequenino pormenor que a Disney Channel Portuguesa alterou:

AS TRADUÇÕES.

Imagino que, provavelmente, serei das únicas pessoas neste fórum com um terrível complexo e ódio às temíveis traduções feitas pela Disney. Quer dizer, tiram completamente a dinâmica da série e a qualidade dos actores e actrizes.

Por exemplo, todos vocês devem conhecer Sunny entre as Estrelas (c/ Demi Lovato); Hotel Doce Hotel (c/ os gémeos Sprouse); Hanna Montana (c/ Miley Cyrus) e Feiticeiros de W. Place (c/ Selena Gomez). As séries destas celebridades da Disney são traduzidas.
Agora, sinceramente, vocês não acham que seria muito melhor apreciar os trabalhos ORIGINAIS dessas séries? Sem modificações?

Pelo menos eu, acho que sim.

E sabem qual é a justificação da Disney Portuguesa para as traduções?
Porque existe uma quantidade maioritária (dizem eles) de telespectadores do canal que ainda não conseguem ler legendas. Quer dizer, o meu primo Miguel que tem 8 anos e aprendeu a ler há pouco tempo, até se queixa que as vozes das personagens são demasiado "esquisitas" e que nem sequer parecem eles a falar!
A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.

E a nova série dos Jonas Brothers que estreará daqui a pouco tempo? Virá traduzida.
Bem... Só espero que não dêem uma voz muito grave ao Nick, senão vai ser BEM estranho...

OPINIÕES?


Última edição por a danie. em Sex Jul 31, 2009 6:10 pm, editado 1 vez(es)
Voltar ao Topo Ir em baixo
Convidad
Convidado



MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:09 pm

eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie.
Voltar ao Topo Ir em baixo
maggie
Get Back
Get Back


Feminino
Número de Mensagens : 1162
Idade : 18
Emprego/Lazer : writer.
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:10 pm

bee. escreveu:
eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://margaridacj.blogspot.com
ana.nj
Bounce
Bounce


Feminino
Número de Mensagens : 500
Idade : 21
Música Preferida : Here We Go Again

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:11 pm

eu gosto imenso das series que dá lá mas lá esta as traduçoes nao sao nada boas.
e já viste/viram a apresentaçao da serie JONAS ? as vozes sao pessimas é que nao tem nada a ver com o som dos jonas verdadeiros :/
Voltar ao Topo Ir em baixo
Mushie
Colaboradores Gráficos


Feminino
Número de Mensagens : 187
Idade : 21
Emprego/Lazer : Bloggar & fotografar
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:14 pm

Exacto, a voz deles é completamente... estúpida, sem palavras possíveis para descrever. Assim como todas as outras vozes portuguesas nas outras séries. Odeio, odeio completamente.
"... seria muito melhor apreciar os trabalhos ORIGINAIS dessas séries."
"... devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas."
Mas wtv, somos só umas meras fãs, contra aquele grande império.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://ballerinabird.blogspot.com/
sally
La La Land
La La Land


Feminino
Número de Mensagens : 834
Idade : 21
Emprego/Lazer : desempregada.
Música Preferida : Got Dynamite

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 6:18 pm

és grande danie cheers
concordo plenamente com isso.
acho aquelas traduçoes horriveis , com aquelas vozes esganiçadas , estragam aquilo tudo!
A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.
exacto.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://salome-23.hi5.com
márta
I Won’t Change Anything in My Life
I Won’t Change Anything in My Life


Feminino
Número de Mensagens : 893
Idade : 23
Música Preferida : La La Land

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 9:09 pm

bee. escreveu:
eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie.
nem mais.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://martitaahhh.hi5.com
sóniia.
Break Down the Walls
Break Down the Walls


Feminino
Número de Mensagens : 2859
Idade : 19
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 9:17 pm

sally escreveu:
és grande danie cheers
concordo plenamente com isso.
acho aquelas traduçoes horriveis , com aquelas vozes esganiçadas , estragam aquilo tudo!
A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.
exacto.
Voltar ao Topo Ir em baixo
cát.
Get Back
Get Back


Feminino
Número de Mensagens : 1485
Idade : 21
Emprego/Lazer : singer
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 9:46 pm

esse é um ponto tão mau no disney Rolling Eyes
detesto isso! é que se ainda pusessem vozes parecidas com as originais, mas nããão. quanto mais diferentes melhor <3
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://karoxiinha.hi5.com
Van Persie
Something About You is so Addictive
Something About You is so Addictive


Masculino
Número de Mensagens : 773
Idade : 25
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 10:14 pm

Ate o Panda tem legendas para desenhos animados...mas a disney nao faz a dobragem --
Voltar ao Topo Ir em baixo
elyon
Get Back
Get Back


Masculino
Número de Mensagens : 1162
Idade : 22
Emprego/Lazer : student
Música Preferida : Everytime You Lie

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sex Jul 31, 2009 10:36 pm

assino por baixo.
Voltar ao Topo Ir em baixo
effy
Believe in Me
Believe in Me


Feminino
Número de Mensagens : 248
Idade : 24
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sab Ago 01, 2009 10:10 am

é mau para nós que já temos dos 12 (?) anos para cima e tira alguma coisa aos actores obviamente, mas pff, o publico alvo do DC são crianças, e é por isso que fazem as traduções. eu acho muito bem Rolling Eyes
Voltar ao Topo Ir em baixo
cát.
Get Back
Get Back


Feminino
Número de Mensagens : 1485
Idade : 21
Emprego/Lazer : singer
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sab Ago 01, 2009 10:12 am

Van Persie escreveu:
Ate o Panda tem legendas para desenhos animados...mas a disney nao faz a dobragem --
o panda só faz dobragem para os programas para -6 tipo pocoyo(?), noddy, rucca e alguns desenhos animados japoneses. (sim, porque eu vejo muito panda e precebo disto *shame on me*)
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://karoxiinha.hi5.com
macy.
Me, Myself and Time
Me, Myself and Time


Feminino
Número de Mensagens : 341
Idade : 20
Música Preferida : Got Dynamite

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Sab Ago 01, 2009 5:15 pm

A Disney Channel, um dos canais mais vistos da TV CABO, devia apelar às crianças a aprenderem o Inglês e a institui-las a leitura do Português, ao colocar legendas nas séries e não apenas traduzilas com vozes horrorosas.

acho que não preciso acrescentar mais nada.
Voltar ao Topo Ir em baixo
Convidad
Convidado



MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 12:37 am

concordo com tudo danie!
Voltar ao Topo Ir em baixo
Bia
Brand New Day
Brand New Day


Feminino
Número de Mensagens : 50
Idade : 22
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 12:54 am

bee. escreveu:
eu já ouvi a voz dos jonas portuguesas. know what? it sucks.
concordo com tudo danie.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://www.myspace.com/biatiz
carolina.
Get Back
Get Back


Feminino
Número de Mensagens : 1349
Idade : 20
Emprego/Lazer : ordinary girl
Música Preferida : Don't Forget

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 1:40 am

concordo com tudo danie. :3
Voltar ao Topo Ir em baixo
P&V
The Time of Your Life
The Time of Your Life


Feminino
Número de Mensagens : 198
Idade : 22
Música Preferida : Gonna Get Caught

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 3:41 pm

é que não preciso de dizer nada, disseste tudo aquilo que eu sinto danie
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://mariaportista.hi5.com
a danie.
It’s On
It’s On


Feminino
Número de Mensagens : 100
Idade : 22
Música Preferida : Get Back

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 4:44 pm

peaches escreveu:
é mau para nós que já temos dos 12 (?) anos para cima e tira alguma coisa aos actores obviamente, mas pff, o publico alvo do DC são crianças, e é por isso que fazem as traduções. eu acho muito bem Rolling Eyes
Eu respeito opiniões, mas não achas que seria muito melhor dar a essas crianças pequenas a oportunidade de aprenderem inglês e português mais cedo, a partir de desenhos animados?
Voltar ao Topo Ir em baixo
effy
Believe in Me
Believe in Me


Feminino
Número de Mensagens : 248
Idade : 24
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 5:23 pm

lmao acho que isso nao ia ajudar, ela apenas se desinteressam e nao vêem as coisas, simple as that. aqui ninguem se lembra de ser criança de certeza xD a partir dos 8 anos +- é que eles conseguem ler as legendas à velocidade que elas passam.
mas eu nao me preocupo com traduçoes, quem nao gosta nao ve
Voltar ao Topo Ir em baixo
josephiie.
Admistração


Feminino
Número de Mensagens : 8733
Idade : 20
Emprego/Lazer : road trippin'
Música Preferida : On The Line

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Dom Ago 02, 2009 7:55 pm

elyon escreveu:
assino por baixo.

________________________________________________

Voltar ao Topo Ir em baixo
http://twitter.com/wesanglovestory
Van Persie
Something About You is so Addictive
Something About You is so Addictive


Masculino
Número de Mensagens : 773
Idade : 25
Música Preferida : Catch Me

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Seg Ago 03, 2009 2:43 am

Concordo com algumas coisas que o membro Peaches disse...porque por exemplo quando eu era crianca adorava ver o Dragon Ball e assim la com as dobragens e tudo...agora por exemplo naruto e tao estupido falado em portugues para quem ja viu em japones...mas com a idade agora prefiro legendas mas os miudos querem la saber...mas pronto podiam fazer as 2 versoes pois tira algum prestigiu ao actor...
Voltar ao Topo Ir em baixo
a danie.
It’s On
It’s On


Feminino
Número de Mensagens : 100
Idade : 22
Música Preferida : Get Back

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Seg Ago 03, 2009 4:04 am

Claro que crianças pequenas ainda não se importam com isso do aprender, mas já para já, o público alvo e que mais vê a Disney Channel, vai dos 6 aos 12 anos (pesquisa by sapo media), portanto, estão naquela idade que já começam a ler e que, ao mesmo tempo, se vão interessando por aprender coisas novas (como se costuma dizer, na «idade sponja», quando absorvem melhor e mais facilmente as coisas), sem esquecer que também são as idades em que os miúdos devem aprender. E que melhor maneira de aprender do que por desenhos animados? Houve uma altura em que, na Disney, passavam séries tipo "TJ, the smart guy" e "The Salinski" (duvido que alguém daqui se lembre destas séries, mas eram as minhas favoritas) e eu tinha 9 ou 10 anos, não sei exactamente, e foi a partir dessas séries que aprendi os básicos de inglês. Agora digo com orgulho que aprender assim o inglês tornou-me mais flexível na aprendizagem de outras línguas (como alemão, por exemplo).

Quais os benefícios das traduções, segundo este prisma?
E quais os malefícios?

Bem me parecia.
I rest my case!


Última edição por a danie. em Seg Ago 03, 2009 10:09 pm, editado 1 vez(es)
Voltar ao Topo Ir em baixo
jjinez;
Kiss Me, Like You Mean It
Kiss Me, Like You Mean It


Feminino
Número de Mensagens : 1781
Idade : 20
Emprego/Lazer : stravagante

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Seg Ago 03, 2009 1:09 pm

eu começo aos ginchinhos quando dá a publicidade da serie jonas, mas quando oiço a voz eles ''caiu para o lado''.

o filme da hannah montana estava dubrado, a voz da taylor swift estava...
não à palavras para descrever, estava super mal.
E a voz da sunny até eu a consigo fazer!
Super mal as traduzoes tambem não gosto.
Voltar ao Topo Ir em baixo
http://twitter.com/inesismyname
ana f
Catch Me
Catch Me


Feminino
Número de Mensagens : 925
Idade : 20
Música Preferida : Everytime You Lie

MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Seg Ago 03, 2009 1:25 pm

joez. escreveu:
eu começo aos ginchinhos quando dá a publicidade da serie jonas, mas quando oiço a voz eles ''caiu para o lado''.

o filme da hannah montana estava dubrado, a voz da taylor swift estava...
não à palavras para descrever, estava super mal.
E a voz da sunny até eu a consigo fazer!
Super mal as traduzoes tambem não gosto.
Voltar ao Topo Ir em baixo
Conteúdo patrocinado




MensagemAssunto: Re: Crítica: Traduções da Disney   Hoje à(s) 10:07 am

Voltar ao Topo Ir em baixo
 
Crítica: Traduções da Disney
Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo 
Página 1 de 3Ir à página : 1, 2, 3  Seguinte
 Tópicos similares
-
» Billie Jean [Letra, Tradução, fotos e curiosidades]
» Música e Matemática - A relação harmoniosa entre sons e números
» Didática
» Sobre a Área Didática...
» ÉTICA OU «ÉTICAS»...

Permissão deste fórum:Você não pode responder aos tópicos neste fórum
Demi Lovato {Street Team} Portugal :: Reciclagem-
Ir para: